Afbeelding
Foto:

Campingpret met Google translate

Vakantie, altijd super. Heerlijk luieren met een boekje in een hangmat op de camping in Frankrijk. Zonnetje erbij, lekker eten, genieten dus! En je komt er soms leuke dingen tegen als taalgek.
De camping waar we een paar jaar geleden verbleven had een 'wellness complex', oftewel: een sauna, een stoombad en een rustruimte. Dit alles was vlakbij het zwembad. Natuurlijk hebben we ook daar volop van genoten. Maar eigenlijk heb ik me vooral kostelijk vermaakt met de borden die ze hadden opgehangen om alles in goede banen te leiden.
De meeste Fransen staan erom bekend dat ze geen moeite doen om zich in een andere taal begrijpelijk te maken. Deze camping had het echter wel geprobeerd en dat kun je natuurlijk alleen maar waarderen. Ze hadden keurig netjes borden gemaakt met een Franse, Engelse, Duitse en zelfs een Nederlandse tekst met alle regels om het gezellig te houden. 'Verplitchte naaktheid' was bijvoorbeeld een regel. Spaties waren ook niet altijd op de goede plek gezet en de 'te volgen regles inzake de hygiëne' kwamen op mij wat ambtelijk over.
Maar het allergrappigst was toch wel het bord voor de rustruimte. Wie daar wat van begreep in het Engels, Duits of Nederlands, was een waar genie. Het bord was met zorg gemaakt, met logo van de camping, foto van de rustruimte en een tekstballon met de regel. Ik heb heel stiekem een foto gemaakt, vanonder mijn handdoek. Deze staat hieronder. Geniaal! Als je letterlijk opvat wat er staat, moet je als Nederlandse gast dus juist wel nat de rustruimte in. Een duidelijk gevalletje Google translate, dachten wij zo. En dat is inderdaad een heel gevaarlijk programma, dat Google translate. Ik heb even een test gedaan met Engels: 'De meeste teksten die ik invoer, kloppen voor geen meter!' werd: 'Most texts I enter, knocking for a yard!' Oftewel: moet je een tekst vertalen, vraag even aan een deskundige of er wel iets zinnigs staat...

Manon Kummer